Σχετικά με το συγγραφέα

George_1Γεώργιος Α. Σαραντίτης
Δείτε στο Linkedin

ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΟΝ ΣΥΓΓΡΑΦΈΑ

Γεώργιος Α. Σαραντίτης
Γεννήθηκε στην Αθήνα στις 07 - 07 - 1954
Ηλεκτρονικός μηχανικός

Με μεταπτυχιακές σπουδές, εκπαίδευση σε τεχνικά θέματα και πωλήσεις στην ΕΛΛΑΔΑ, τις ΗΠΑ, την ΙΑΠΩΝΙΑ, τη ΓΕΡΜΑΝΙΑ, το ΗΒ, τη ΓΑΛΛΙΑ, το ΒΕΛΓΙΟ και τη ΔΑΝΙΑ.

1) Σχεδιασμός και κατασκευή βιομηχανικών μηχανημάτων.
2) Κράματα.
3) Κατασκευή συστημάτων τηλεπικοινωνιών και ήχου.
4) Τεχνολογία και εφαρμογές λέιζερ.
5) Πληροφορική - Βιομηχανικοί υπολογιστές και δίκτυα.
6) Γλώσσες λογισμικού υψηλού επιπέδου.
7) Μηχανική φωτοτυπικής εκτύπωσης.
8) Τεχνολογία Offset - Web Press

.
Έξι χρόνια σπουδών στην Αρχαία Ελληνική Λογοτεχνία και Ιστορία σε Ελληνικό Λύκειο (μάθημα πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης).

Ξεκίνησε την κατασκευή βιομηχανικών μηχανημάτων και ανταλλακτικών αυτοκινήτων. Μια εταιρεία που ήταν μοναδική στην Ελλάδα.
Μια φορά, στο σώμα του Οργανισμού Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος (ΟΤΕ). Παραιτήθηκε.
Συνεργάτης της εταιρείας τεχνικής υποστήριξης στον τομέα των συστημάτων Τύπου, Εκτύπωσης, Συσκευασίας και Προεκτύπωσης.
Ιδρυτικός εταίρος, γενικός διευθυντής και μέτοχος σε εταιρεία παραγωγής και εμπορίας στον τομέα των γραφικών τεχνών.
Διευθυντής των Graphlelectronic και Unimag.
Ασχολείται όλο και περισσότερο με τη συγγραφή.

ΆΛΛΑ ΣΥΜΦΈΡΟΝΤΑ
Offshore sailing.
Μπάσκετ
Κατάδυση
Ιππασία
Σκάκι
Μελέτη αρχαίων ελληνικών κειμένων, αναφορών και εκθέσεων.
Μελέτες και έρευνα Αρχαίας Ελληνικής Ιστορίας. Αρχαϊκοί και Κλασσικοί χρόνοι. Τιμήθηκε απόι την Ακαδημία Αθηνών ως μέλος Επιστημονικής ομάδας.. Honored by the Athens Academy as member of a scientific team.

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
Του Νίκου Καλούδη- Μεταφραστής του
‘The Apocalypse* of a Myth’ and most of the Plato Project Website.

Όταν διάβασα τη "βιογραφία" του Γιώργου Α. Σαραντίτη, όπως την είχε εκθέσει παραπάνω, διαπίστωσα ότι επρόκειτο απλώς για ένα βαρετό βιογραφικό σημείωμα, το οποίο αδικεί τον ίδιο και το έργο του, και του το είπα. Του ζήτησα να μου δώσει το ελεύθερο να γράψω τις εντυπώσεις μου ως τρίτος και εκείνος ήταν σύμφωνος. Έτσι, εδώ μέσα υπάρχουν και πράγματα τα οποία από σεμνότητα, επιφυλακτικότητα, αμηχανία ή απλά επειδή δεν τα σκέφτηκε, δεν θα τα έγραφε ο ίδιος.

Γνωρίστηκα με τον Γ.Σ. τον Μάρτιο του 2009 μέσω ενός κοινού φίλου, σε μια εποχή που εκείνος έψαχνε για μεταφραστή αγγλικών και εγώ για μετάφραση. Μετά από 2 ½ χρόνια συνεργασίας στο "The Apocalypse* of a Myth" και δεκάδες περιλήψεις, εργασίες και παρουσιάσεις αργότερα, αν υπάρχει μια λέξη με την οποία θα τον περιέγραφα, αυτή είναι η "ενδελεχής".

Υπάρχει βάσιμος λόγος γι' αυτό. Επαγγελματικά, ο Γ.Σ. είναι μηχανικός και επιχειρηματίας. Δεν είναι ακαδημαϊκά καταρτισμένος φιλόλογος ή αρχαιολόγος. Αυτά τα τελευταία είναι τα χόμπι του, τα οποία παίρνει πράγματι πολύ σοβαρά. Τόσο πολύ, ώστε κάποτε μου είπε ότι αν μπορούσε να συγκεντρώσει επαρκή κεφάλαια, θα εγκατέλειπε την επιχείρησή του για να αφιερωθεί στην ιστορική έρευνα. Μεταξύ άλλων, είναι λάτρης της μητρικής του γλώσσας -της ελληνικής- και της εξέλιξης ή της εξέλιξής της, όπως συνήθως συμβαίνει. Εκτιμά ιδιαίτερα τον γραπτό λόγο και τα μαθηματικά, θεωρώντας τα δύο ως ένα στα παλαιά γραπτά. Γνωρίζει σε βάθος την Αρχαία Ελλάδα και διαβάζει μανιωδώς τους αρχαίους συγγραφείς στη γλώσσα τους, έχοντας πάντα κατά νου τις κοινωνικές συνθήκες και την πολιτική κατάσταση υπό την οποία έγραφαν.

Ο αγαπημένος του στοχαστής είναι ο Πλάτωνας, οπότε, όπως ήταν αναμενόμενο, ο GS εκτιμά τον ορθολογισμό και επειδή είναι επιστήμονας στον πυρήνα του, εκτιμά και λειτουργεί με βάση τις αρχές του επιστημονισμού. Είναι ενδιαφέρον ότι ο Πλάτωνας έγραψε αρκετές μυθικές αφηγήσεις. Ως εκφραστής του ορθολογισμού ο ίδιος, ο GS δυσκολευόταν να δεχτεί ότι ένας άνθρωπος με τετράγωνη λογική θα μπορούσε, αν μπορούσε, να παράγει καθαρή μυθοπλασία. Υποπτευόταν ότι υπήρχαν περισσότερα σε αυτά τα γραπτά απ' ό,τι φαίνεται με το μάτι. Για να ανακαλύψει το γιατί και το πώς, επινόησε μια Μεθοδολογία της Μυθολογίας για να βρει τη λογική που διέπει τέτοιες ιστορίες (το συναρπαστικό θέμα ενός βιβλίου που βρίσκεται σε εξέλιξη και σύντομα θα ολοκληρωθεί).
Ενώ διάβαζε μια Αγγλική μετάφραση του Τίμαιου του Πλάτωνα, παρατήρησε μια προφανώς παρερμηνευμένη ναυτική λέξη, η οποία του κίνησε την περιέργεια να την αναζητήσει σε όλες τις διαθέσιμες μεταφράσεις, ελληνικές και μη. Πράγματι, τη βρήκε μεταφρασμένη ξανά και ξανά. Παρατήρησε επίσης ότι σε όλες τις μεταφράσεις υπήρχαν διάφοροι βαθμοί ασύμβατης, ακόμη και αντικρουόμενης λογικής. Αυτό ερχόταν σε αντίθεση με τον ορθολογιστή και πολύ ακριβή στο νόημα Πλάτωνα. Επίσης, υπήρχαν αποκλίσεις μεταξύ των μεταφράσεων και πάντα για τα ίδια τμήματα. Αυτό έδειχνε ξεκάθαρα ότι ο Πλάτων είχε γράψει ορισμένα χωρία που ήταν ιδιαίτερα δυσνόητα και έτσι ο Γ.Σ. υπέθεσε ότι, προκειμένου να βγάλουν νόημα από αυτά, οι όποιοι μεταφραστές τα είχαν αποδώσει σύμφωνα με τη δική τους ευαισθησία και γνώση.

Έτσι, άρχισε να μεταφράζει εκ νέου τον Πλάτωνα με τη βασική παραδοχή ότι, αν υπήρχαν προβληματικές αποδόσεις του αρχικού κειμένου, μια συνειρμικά ακριβής μετάφρασή του θα τις ξεκαθάριζε. Από την αρχή, τα αποτελέσματα ήταν επαναστατικά και αποκαλυπτικά. Κομμάτια του φαινομενικού παζλ άρχισαν να συναρμολογούνται και στο τέλος, τα γραπτά αποδείχθηκαν λιγότερο από απόκρυφα. Και όμως, κανείς δεν είχε καταλάβει τις συνδέσεις για χιλιετίες.
Αυτό συνέβη πριν από μερικά χρόνια. Έκτοτε ξόδεψε πρωτοφανή ποσά ενέργειας, χρόνου και χρημάτων για τη μετάφραση, τον έλεγχο και τον επανέλεγχο των αποτελεσμάτων με ειδικευμένους φιλολόγους. Εξέδωσε μόνος του 200 (300 το 2013) αντίτυπα του βιβλίου του (στα ελληνικά) και το μοίρασε σε γνώστες διαφόρων ειδικοτήτων, για να του δώσουν τα σχόλιά τους. Η ανταπόκριση ήταν συντριπτικά θετική. Έχει δίκιο στην παραδοχή και τη διαδικασία και το βιβλίο που έχει συγγράψει το αποδεικνύει. Έχοντας εμπιστοσύνη στα ευρήματά του, προσέφερε μια σημαντική αμοιβή σε όποιον αποδείκνυε ότι οι μεταφράσεις του και η ερμηνεία τους ήταν λανθασμένες.

Η αναζήτηση της Ατλαντίδας δεν ήταν στις προθέσεις του. Ήταν ένα τυχαίο γεγονός, η περίπτωση που πρόσεξε εκείνη τη μοναδική λέξη που του προκάλεσε το ενδιαφέρον και τον έβαλε σε πορεία προς την Ατλαντίδα. ΑΤΛΑΝΤΙΣ: Ένα θέμα έντονης συζήτησης, το οποίο, λόγω της λανθασμένης μετάφρασης και της επακόλουθης παρερμηνείας, παρέμεινε αμφιλεγόμενο και ασυμβίβαστο ως προς το περιεχόμενό του και έδωσε εξηγήσεις που κυμαίνονται από τις ελάχιστα αληθοφανείς έως τις άκρως γελοίες. Έχει γίνει υλικό μυστικισμού, λατρείας, άγριων εικασιών και χονδροειδών υπερβολών, ταινιών και καρτούν. Έχουν γραφτεί τόμοι γι' αυτό και είναι βέβαιο ότι θα κυκλοφορήσουν κι άλλοι στην αγορά. Πολλοί έχουν σπεύσει να επωφεληθούν από αυτό το θέμα, διαλύοντάς το και σερβίροντάς το για να βγάλουν γρήγορο κέρδος. Άλλοι είναι σοβαροί στις υποθέσεις τους, αλλά εθελοτυφλούν ως προς τις θεμελιώδεις ανακολουθίες. Δυστυχώς, όποιος σήμερα τολμά να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό το θέμα αντιμετωπίζεται στην καλύτερη περίπτωση ως γραφικός, ενώ η επιστημονική κοινότητα (οι περισσότεροι, όχι όλοι) τείνει να εξοστρακίζει τέτοια ειλικρινή άτομα ως παραπλανημένους ψευδοεπιστήμονες και τις προσπάθειές τους ως ανάξιες προσοχής. Το θέμα της Ατλαντίδας είναι γεμάτο παραλογισμούς, ενώ σχεδόν κανείς πλέον δεν λαμβάνει υπόψη του ότι το έγραψε ο ΠΛΑΤΩΝ! Τίποτα από όλα αυτά δεν απέτρεψε τον Γ.Σ.

Πώς πέτυχε την επανάσταση; Πρώτα απ' όλα, διατηρώντας ανοιχτό μυαλό χωρίς προκαταλήψεις. Έπειτα, αποφασίζοντας απλώς -μεγάλη υποτίμηση- να κάνει τη δική του ενδελεχή μετάφραση των αρχαίων κειμένων από το μηδέν, ώστε να είναι σίγουρος ότι είχε το σωστό υλικό για να δουλέψει. Στην πραγματικότητα αυτή η απόφαση αποδείχθηκε απίστευτα χρονοβόρα, επίπονη και δαπανηρή, διότι ο Πλάτων δεν είναι εύκολος. Όμως ο Γ.Σ. αισθάνεται πλέον απόλυτα δικαιωμένος για τη λήψη αυτής της απόφασης, διότι η ακριβής μετάφρασή του όχι μόνο διευκρίνισε προηγούμενες ασάφειες αλλά και προσέφερε νέες καθοριστικές έννοιες και απεικονίσεις.
Προσπάθησε να μην αφήσει καμία εκκρεμότητα που θα μπορούσε να θέσει υπό αμφισβήτηση την ορθότητα των επαναμεταφράσεών του ή την ερμηνεία τους. Για τον σκοπό αυτό, τις διασταύρωσε με άλλες αρχαίες αναφορές και διασταύρωσε τα αποτελέσματα με ειδικευμένους φιλολόγους και άλλους ειδικούς στον τομέα τους. Ακολούθως, ξόδεψε πάνω από 4000 (!) ώρες για την επαναμετάφραση ~700 σειρών κειμένου (εκ των οποίων, μόνο μερικές δεκάδες σειρές είναι πολύ δύσκολες) από τα αρχαία στα σημερινά ελληνικά, ενώ η νέα απόδοση, όπως ήδη αναφέρθηκε, ελέγχθηκε και επανελέγχθηκε από ειδικούς στα αρχαία ελληνικά. Μια τέτοια σχολαστικότητα αποδεικνύει την προσήλωση του Γ.Σ. στην επιστημονικότητα. Προφανώς, χρειάστηκε χρόνος και χρήμα. Πράγματι, του κόστισε περισσότερο από μερικές χιλιάδες λίρες, ευρώ, $. (Περίπου διακόσιες χιλιάδες ευρώ ~ 200.000 ευρώ. Χωρίς υπερβολή!) Έχει ξοδέψει πρωτοφανή ποσά ενέργειας, χρόνου και χρημάτων! Εν ολίγοις, ήταν πολύ, πολύ σχολαστικός!

Εκτός από την έμφυτη μεθοδικότητά του, υπάρχουν και εξωτερικοί λόγοι για την επιμέλειά του. Επειδή δεν είναι πτυχιούχος φιλόλογος ή αρχαιολόγος και ασχολείται με θέματα εκτός του επαγγελματικού του "τομέα", γνώριζε ότι θα ερχόταν αντιμέτωπος με κάθε είδους επιφυλάξεις, ακόμη και εχθρότητα, από το ελληνικό ακαδημαϊκό κατεστημένο. Ο συντηρητισμός, ο κομφορμισμός και οι παγιωμένες προκαταλήψεις που μερικά -ευτυχώς- αλλά φωνασκούντα "έγκυρα" άτομα, σε όλες τις επιστήμες, επιδεικνύουν σε όσους θεωρούν "ερασιτέχνες", δεν είναι ούτε άγνωστα ούτε σύγχρονα φαινόμενα. Αν και ο GS δεν χρησιμοποίησε ποτέ ή δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσει ποτέ αυτούς τους όρους που θα χρησιμοποιήσω εγώ, υποθέτω ότι περίμενε επιστημονικές σνομπ από ακαδημαϊκούς σνομπ που θα τον θεωρούσαν υπερβολικά τολμηρό να πατήσει στα επαγγελματικά τους χωράφια και να είναι ιδιαίτερα απορριπτικοί απέναντι στο αντικείμενο των ερευνών του που είναι η λογική των μύθων και όπως αποδείχτηκε, του αμφιλεγόμενου θέματος της Ατλαντίδας ειδικότερα, ένα θέμα το οποίο η επιστημονική κοινότητα έχει σε γενικές γραμμές υποβιβάσει στο καθεστώς της ψευδοεπιστημονικής χαζομάρας, θεωρώντας ότι η ιστορία αυτή προσφέρει μεν οδηγίες συμπεριφοράς, αλλά δεν αξίζει περαιτέρω εμπειρικής εξέτασης (κατά τη γνώμη μου, ένα παράλογο συμπέρασμα επειδή δεν λαμβάνουν υπόψη τους ποιος την έγραψε). Για να είμαι δίκαιος, ωστόσο, πρέπει να παραδεχτώ ότι έχουν δοθεί σοβαροί λόγοι για αυτή τη στάση λόγω των πολύ συχνά φανταστικών διαστάσεων που δίνονται στην Ατλαντίδα από λιγότερο από εμπεριστατωμένα άτομα. Εξ ου και αυτή η διαστρεβλωμένη δημόσια εικόνα της Ατλαντίδας ως ένα παραμύθι στην καλύτερη περίπτωση. Ο Γ.Σ. είναι ο πρώτος που το παραδέχεται αυτό και γι' αυτό έχει καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να τεκμηριώσει και να επιβεβαιώσει την εγκυρότητα των ευρημάτων του.

Από την άλλη πλευρά, περίμενε επίσης ότι θα υπήρχαν και άλλοι αρκετά προσεκτικοί ώστε να αναγνωρίσουν την ορθότητα του έργου του και, συνειδητοποιώντας τη σημασία του, ενδεχομένως αρκετά πονηροί ώστε να προσπαθήσουν να το οικειοποιηθούν, ή πτυχές του, ως δικές τους. Εξ ου και η προνοητικότητά του να κατοχυρώσει πλήρως τα πνευματικά δικαιώματα όλου του έργου του και να δημοσιεύσει στη συνέχεια την Πρόσκληση-Πρόκληση για να αντιμετωπίσει τέτοια ύπουλα άτομα και ενέργειες, ενώ ταυτόχρονα αναζητούσε την επιβεβαίωση που αναφέρθηκε προηγουμένως. Προφανώς, οι πνευματικοί σφετεριστές δεν μπορούν να αρχίσουν να κατανοούν το βαθμό σχολαστικότητας με τον οποίο ο Γ.Σ. έχει αντλήσει και δεσμεύσει τα συμπεράσματά του (για τα οποία μπορώ να εγγυηθώ).

Όμως ο GS απέχει πολύ από τον αποπνικτικό, βιβλιοφάγο τύπο που μπορεί να καταλάβει κανείς διαβάζοντας τα παραπάνω. Προς απόδειξη των συμπερασμάτων του, έχει πετάξει, οδηγήσει και περπατήσει αρκετές φορές πάνω από την τοποθεσία του Richat και χωρίς αμφιβολία θα το ξανακάνει. Εκτός από αυτά τα εξερευνητικά ταξίδια, έχει ταξιδέψει εκτενώς στον κόσμο για σπουδές και για επαγγελματικούς λόγους. Είναι ένας οικογενειάρχης που ζωγραφίζει, παίζει κιθάρα (τη γρατζουνάει, λέει), έχει μελωδικό βαρύτονο, ασχολείται με την τοπική πολιτική και τις πολιτικές υποθέσεις, ήταν ενθουσιώδης αθλητής στα νιάτα του, δεν είναι αρνητικός στο φαγητό (πρόσφατα έκοψε το κάπνισμα) και αρπάζει την ευκαιρία να διασκεδάσει με καλή παρέα. Είναι άριστος στον υπολογιστή και γενικά τεχνικός γνώστης. Είναι καταξιωμένος ιστιοπλόος (κάτοχος τροπαίων ρεγκάτας) με την ιδιότητα του εκπαιδευτή. Ακόμα και τώρα που κάθομαι μπροστά στον υπολογιστή και γράφω αυτές τις γραμμές με 36ο C έξω, αυτός είναι στο ιστιοπλοϊκό του κάπου έξω από το αγαπημένο του νησί της Λευκάδας, κάνοντας μια τζούρα, φαντάζομαι. Έχει και τις δύο πλευρές του εγκεφάλου του να δουλεύουν παράλληλα. Με λίγα λόγια, δεν είναι τόσο βαρετός όσο το βιογραφικό του...

Έτσι, εκτός του ότι είναι σχολαστικός στη λεπτομέρεια, ο GS είναι ένας Έλληνας διεθνιστής με επιστημονικό πνεύμα αλλά και καλλιτεχνικές τάσεις. Ως ενθουσιώδης χομπίστας, σκέφτεται εκτός πλαισίου, απαλλαγμένος από ακαδημαϊκές συμβάσεις και περιορισμούς που θα μπορούσαν -ενδεχομένως- να τον αποτρέψουν, υπό τον τρόμο των συνομηλίκων του, από το να αγγίξει θέματα που θεωρούνται ακαδημαϊκά μη εφικτά. Επίσης, κατά τύχη, όπως αποδείχθηκε, είναι άνθρωπος της θάλασσας. Μου φαίνεται κάπως ταιριαστό το γεγονός ότι όλα αυτά τα στοιχεία που συγκεντρώθηκαν σε ένα, θα έπρεπε να οδηγήσουν ένα άτομο όπως αυτός στα πρόθυρα της υποκίνησης αυτού που μπορεί κάλλιστα να είναι η μεγαλύτερη ανακάλυψη στις ανθρώπινες επιστήμες- οι ρίζες του πολιτισμού όχι λιγότερο!;

Για μένα, πριν από την ενασχόλησή μου με το GS, η Ατλαντίδα ήταν απλώς μια ιστορία επιστημονικής φαντασίας με ιστορικό περιεχόμενο, από αυτές που αόριστα θυμάται κανείς, αλλά δεν μπορεί να θυμηθεί λεπτομερώς, πόσο μάλλον ποιος την έγραψε. Καθώς εντρυφούσα όλο και περισσότερο στη μετάφραση, έβρισκα το έργο του GS όλο και πιο συναρπαστικό και γρήγορα έγινα κι εγώ λίγο ερευνητής. Τα όχι και τόσο λίγα και μερικές φορές επιλεκτικά αιτήματά μου για διευκρινίσεις διευκρινίζονταν πάντα πειστικά από τον GS και σε μία ή δύο σπάνιες περιπτώσεις που είχε κολλήσει για την απάντηση, ζητούσε ένα μικρό διάλειμμα για να επιστρέψει presto με την απάντηση. Οι αλλαγές και οι αναθεωρήσεις ήταν συνεχείς, καθώς εμφανιζόταν νέο υλικό ή επαναξιολογούνταν προηγούμενο υλικό. Υπήρχαν περιπτώσεις αναθεωρήσεων που έφταναν σε διψήφιο αριθμό και αλλαγές της τελευταίας στιγμής σε παρουσιάσεις. Θυμάμαι ότι σε μια περίπτωση προβληματίστηκε πολύ για το πώς να δομήσει το βιβλίο του, καθώς ασχολείται με θέματα που ενδιαφέρουν τόσο τους επιστήμονες όσο και τους μη ειδικούς (όπως εγώ), για να καταλήξει στο συμπέρασμα ότι δεν υπήρχε άλλος τρόπος από το να τα βάλει όλα στη φόρα. Γνώριζε και τώρα ξέρω κι εγώ, ότι το δικό του είναι ένα έργο που πρέπει να διαβαστεί τουλάχιστον δύο φορές λόγω των συσχετισμών και των αλληλοσυσχετίσεων που υπάρχουν. Είναι πράγματι συναρπαστικό. Δεν είμαι βέβαια ειδικός, αλλά, λαμβάνοντας υπόψη όλα τα πράγματα, πιστεύω ότι ο GS είναι ακριβής. Το όλο θέμα μιλάει για τη λογική! Τα δεδομένα του Πλάτωνα, όταν αντιπαραβάλλονται με την εν λόγω γεωγραφική τοποθεσία, είναι ένα ταίριασμα που ξεπερνά κατά πολύ την πιο τρελή σύμπτωση! Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι το Ριχάτ είναι η τοποθεσία της Ατλαντίδας του Πλάτωνα.

Κάποτε ρώτησα τον GS (αφού δυστυχώς δεν ήμουν μύγα στον τοίχο) σχετικά με το αρχικό του συναίσθημα εκείνη τη στιγμή που μετέφερε το διάγραμμα με τις οδηγίες του Πλάτωνα στον παγκόσμιο χάρτη και είδε για πρώτη φορά το Μάτι της Αφρικής να τον κοιτάζει κατάματα, εκεί που έγραφε ο Πλάτωνας ότι θα ήταν και όπου μπορεί να το επισκεφθεί σήμερα όποιος θέλει! (Σημείωση: ο GS δεν είχε καν ακούσει γι' αυτό πριν από εκείνη τη στιγμή).
Συνοπτικά, μεταφράζω τις δηλώσεις του ως ... WOW! Πρόσθεσε ότι το πρώτο τεράστιο ΝΑΙ! ήταν όταν κατάφερε να εντοπίσει τις Στήλες του Ηρακλή για τις οποίες έγραψε ο Πλάτωνας, ότι βρίσκονται στον κόλπο του Γκαμπέ στην Τύνιδα. Αυτό βοήθησε στον καθορισμό της ηπείρου της Ατλαντίδας και τα υπόλοιπα ακολούθησαν σχετικά εύκολα. Έκτοτε έχει πει πολλές φορές WOW! και YES! για να δικαιολογήσει την προσπάθειά του για επαναμετάφραση. Οι επιτόπιες επισκέψεις του επιβεβαίωσαν τις διαστάσεις και τα χαρακτηριστικά της γης που περιγράφει ο Πλάτων. Συνέχισε να εντυπωσιάζεται επανειλημμένα καθώς τα ευρήματά του συμφιλίωναν προηγουμένως ανεξήγητες αρχαίες αναφορές. Συνεχίζει να εντυπωσιάζεται από το πώς η Μεθοδολογία του στη Μυθολογία αποκαλύπτει απίστευτες νέες πληροφορίες θαμμένες στα έπη του Ομήρου (λέει ότι έχει υλικό για πολλά ακόμη βιβλία και υπάρχει δουλειά που θα απασχολήσει πολλές γενιές). Πάνω απ' όλα, εντυπωσιάστηκε ως προς το πώς μια λιγότερο ακριβής μετάφραση μπορεί να παραπλανήσει, να παραποιήσει και να βάλει καπέλο στη γνώση.

Κάποια άλλη στιγμή, κάνοντας ένα διάλειμμα μετά από σχεδόν μια ώρα έντονης συζήτησης για το ποια θα ήταν η καταλληλότερη αγγλική λέξη για να αποδώσει την έννοια μιας ελληνικής λέξης, ρώτησα τον GS τι περιμένει να φέρει στο φως μια αρχαιολογική ανασκαφή. Ήταν αδέσμευτος, δηλώνοντας συγκρατημένα ότι σύμφωνα με τις εκτιμήσεις του, όποιο ίχνος πολιτισμού οποιουδήποτε επιπέδου επιβίωσε από τη λαίλαπα της φυσικής καταστροφής και την πορεία του χρόνου, θα βρίσκεται περίπου 10-15 μέτρα κάτω από τη γη.
Όποια και αν είναι η περίπτωση, γεγονός παραμένει ότι ο Γιώργος Α. Σαραντίτης αποκάλυψε μέσα από την εμπεριστατωμένη επαναμετάφραση των αναφορών του Πλάτωνα στην Ατλαντίδα, ότι ο μεγάλος αυτός διανοητής πριν από 2.300 χρόνια, με ακρίβεια, έστω και με σκόπιμη περιστολή, όχι μόνο περιέγραψε έναν τόπο που υπήρχε τουλάχιστον 11.000 χρόνια πριν, αλλά έδωσε και τις κατευθύνσεις προς αυτόν, με ένα από τα υψηλότερα σημεία του να βρίσκεται στις συντεταγμένες 21o 07'26.14" Β & 11o 24'17.00" Δ!

Αυτό και μόνο το γεγονός, για να μην αναφέρουμε πώς ο Πλάτωνας έμαθε γι' αυτή την τοποθεσία εξ αρχής, δεν είναι μόνο απίστευτο, αλλά δίνει αφορμή για ανυπόμονη προσμονή για μελλοντικές αποκαλυψεις, αποκαλύψεις αν θέλετε, για τις οποίες ο GS έχει θέσει τις βάσεις και ελπίζουμε ότι θα συμμετέχει ενεργά στην εξερεύνηση!

Τελικά, δεν μπορώ παρά να σεβαστώ και να θαυμάσω την επίμονη έρευνα (διάβαζε επιστημονική μεθοδικότητα και επιστημονική σχολαστικότητα) που κάνει τις ώρες που κλέβει από την "κανονική" του απασχόληση. Αλλά περισσότερο από αυτό, δεν μπορώ παρά να σεβαστώ και να θαυμάσω το σεβασμό και το θαυμασμό του για τον αρχαίο λογότυπο. Προσπάθησα να ανταποκριθώ έμπρακτα και να εκφράσω τον σεβασμό και τον θαυμασμό μου αναλαμβάνοντας να κάνω εξίσου διεξοδικά τις αγγλικές μεταφράσεις. Για να με βοηθήσει σε αυτή την προσπάθεια, βασίζομαι στην εξειδικευμένη γνώμη και την ανεκτίμητη βοήθεια της Deborah Cotterell, καθηγήτριας Αγγλικής Γλώσσας (BA Hons.), για να διορθώνει, να τσιμπάει και να διορθώνει τη γραμματική και το συντακτικό, όταν μερικές φορές χάνω τη μπάλα στην αγωνία μου να είμαι πιστή στη μετάφραση.

Ελπίζω ότι σε αυτό το βιβλίο Περισσότερα για τον συγγραφέα, έδωσα στους αναγνώστες μια εικόνα του ανθρώπου που κρύβεται πίσω από την απίστευτη προσπάθεια που κατέβαλε για την υλοποίηση αυτού του έργου. Μέχρι στιγμής ήταν μια πολύ προκλητική ενεργητική εμπειρία. Μακάρι να είναι η αρχή περισσότερων αποκαλυπτικών (sic) γεγονότων με τον Γιώργο Α. Σαραντίτη στην πρώτη γραμμή. Χωρίς αμφιβολία, οι προοπτικές είναι συγκλονιστικά συναρπαστικές.

Νίκος Καλούδης

* βλ. λεξιλογική αποσαφήνιση του 'Αποκάλυψη'

elGreek
Plato Project